TranslateSubtitles.org

Dexter.Original.Sin.S01E07.WEB.H264-SuccessfulCrab+AMZN.en[sdh].srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

pl
1
00:00:04,321 --> 00:00:07,156
<i>Wcześniej w</i>
Dexter: Pierworodne Zło...

2
00:00:07,157 --> 00:00:09,034
- Nie. Nie, nie!
- [dźwięk cięcia ostrzem]

3
00:00:12,913 --> 00:00:15,248
Departament potrzebuje informatora,
który zdobędzie wiedzę

4
00:00:15,373 --> 00:00:16,750
o organizacji Estrady.

5
00:00:16,875 --> 00:00:18,250
[Harry]
<i>Laura Moser.</i>

6
00:00:18,251 --> 00:00:19,586
Wykupiłem cię z więzienia.

7
00:00:19,711 --> 00:00:21,004
<i>Zawiozłem cię do dzieci.</i>

8
00:00:21,129 --> 00:00:23,548
Mój syn, Brian,
a to maleństwo to Dexter.

9
00:00:23,673 --> 00:00:25,759
[Harry]
<i>Jesteś moim C.I., a ja żonaty.</i>

10
00:00:25,884 --> 00:00:28,969
Zebraliśmy prawie dość dowodów,
by zamknąć Estradę.

11
00:00:28,970 --> 00:00:31,139
Potrzebujemy tylko,
żebyś umówiła się z nim.

12
00:00:31,264 --> 00:00:33,015
Chcesz poznać
swoją córkę?

13
00:00:33,016 --> 00:00:34,601
Harry, znowu jesteś ojcem.

14
00:00:34,726 --> 00:00:38,063
Musisz to skończyć.
Nie możesz się z nią widywać.

15
00:00:39,773 --> 00:00:42,775
[Tiffany] Hej, dziewczyny.
Mama mi to kupiła w zeszłym tyg.

16
00:00:42,776 --> 00:00:44,818
Pierwszy z salonu.

17
00:00:44,819 --> 00:00:46,655
[Sofia] <i>Pospiesz się.
Nie chcemy budzić Tiffany.</i>

18
00:00:46,780 --> 00:00:49,657
[Deb] Dziś bez upiększającego
snu dla Tiff.

19
00:00:49,658 --> 00:00:51,451
[śmiech]

20
00:00:51,576 --> 00:00:52,953
[Deb]
<i>Chodzimy razem na podwójne randki,</i>

21
00:00:53,078 --> 00:00:54,328
<i>mój brat i moja najlepsza kumpelka.</i>

22
00:00:54,329 --> 00:00:55,871
[Dexter]
<i>Okazało się, że randkowanie jest fajne.</i>

23
00:00:55,872 --> 00:00:57,707
Hej, sierżancie, słyszałeś
o dziecku sędziego Powella?

24
00:00:57,832 --> 00:00:59,459
[krzyk]

25
00:00:59,584 --> 00:01:01,169
[Tanya] Zabójstwo Jimmy'ego Powella
wygląda na profesjonalne.

26
00:01:01,294 --> 00:01:04,338
Przyczyna śmierci, lodołamacz
w tył głowy.

27
00:01:04,339 --> 00:01:06,007
Mamy przerażoną opinię publiczną
na zewnątrz

28
00:01:06,132 --> 00:01:07,841
i muszę coś powiedzieć sędziemu
Powellowi i jego żonie.

29
00:01:07,842 --> 00:01:09,677
- Aaron.
- Becca?

30
00:01:09,678 --> 00:01:11,929
- Jestem trochę zajęty.
- [Becca] Zbyt zajęty dla syna?

31
00:01:11,930 --> 00:01:13,847
- To niesprawiedliwe.
- Nelson widział się z...

32
00:01:13,848 --> 00:01:15,265
Nie wymawiaj mi imienia
tego dupka.

33
00:01:15,266 --> 00:01:17,310
- Jest moim narzeczonym.
- To pieprzony rozbijacz rodzin.

34
00:01:17,435 --> 00:01:19,980
- [krzyk]
- Chodź tu.

35
00:01:20,105 --> 00:01:22,481
- Dzięki Bogu, że nic ci nie jest.
- [płacz] Znajdź go. Proszę.

36
00:01:22,482 --> 00:01:25,193
Zabrano mi syna,
wszystko, co znał.

37
00:01:25,318 --> 00:01:26,652
I on gdzieś tam jest,

38
00:01:26,653 --> 00:01:29,030
<i>śmiertelnie przerażony,
a to mnie zabija.</i>

39
00:01:29,155 --> 00:01:31,865
[Dexter] <i>Tyle zabójców
wciąż jest na wolności.</i>

40
00:01:31,866 --> 00:01:34,077
<i>Levi Reed zasłużył na śmierć.</i>

41
00:01:34,202 --> 00:01:35,911
Tak, zastrzelił rodziców
z bliskiej odległości,

42
00:01:35,912 --> 00:01:38,539
i dziewczynkę w plecy,
gdy biegła po schodach.

43
00:01:38,540 --> 00:01:40,208
[Dexter]
<i>Przygotowałem się</i>

44
00:01:40,333 --> 00:01:41,875
<i>i nic
nie miało mi stanąć na...</i>

45
00:01:41,876 --> 00:01:43,670
- [rozlany napój]
- Clark.

46
00:01:43,795 --> 00:01:45,713
Hej, posterunkowy Sanders.

47
00:01:45,714 --> 00:01:48,215
Ja tylko...
wyszedłem z przyjaciółmi.

48
00:01:48,216 --> 00:01:51,136
- Hej, piękna.
- O.

49
00:01:52,012 --> 00:01:53,304
Dlaczego ich zabiłeś?

50
00:01:53,430 --> 00:01:55,682
Chciałem zobaczyć, jak
błagają o życie.

51
00:01:55,807 --> 00:01:57,016
[Dexter]
Tata dał mi Kodeks.

52
00:01:57,017 --> 00:01:59,393
Zabijam tylko tych,
którzy na to zasługują.

53
00:01:59,394 --> 00:02:00,686
[chrząknięcia]

54
00:02:00,687 --> 00:02:02,271
Ty na to zasługujesz. [ostry wdech]

55
00:02:02,272 --> 00:02:03,523
[plusk ostrza]

56
00:02:03,648 --> 00:02:06,358
[Dexter]
<i>Były zabójca włamywacz,</i>

57
00:02:06,359 --> 00:02:08,361
- <i>wkrótce pokarm dla aligatorów.</i>
- [wycie syreny]

58
00:02:09,320 --> 00:02:11,572
<i>Mam ciało na pace.</i>

59
00:02:11,573 --> 00:02:13,283
<i>Wszędzie są gliniarze.</i>

60
00:02:13,408 --> 00:02:15,952
[♪ dramatyczna muzyka ♪]

61
00:02:16,077 --> 00:02:18,163
<i>Co mogłoby być gorsze?</i>

62
00:02:21,082 --> 00:02:23,126
[♪ perkusyjna muzyka ♪]

63
00:02:23,251 --> 00:02:24,085
♪ ♪

64
00:02:24,210 --> 00:02:26,421
[brzęczenie komara]

65
00:02:29,716 --> 00:02:31,885
♪ ♪

66
00:02:47,692 --> 00:02:49,235
♪ ♪

67
00:02:59,037 --> 00:03:01,372
♪ ♪

68
00:03:02,832 --> 00:03:04,751
[ostrzenie noża]

69
00:03:27,565 --> 00:03:29,776
♪ ♪

70
00:03:53,883 --> 00:03:56,301
[♪ napięta muzyka ♪]

71
00:03:56,302 --> 00:03:58,596
♪ ♪

72
00:04:03,309 --> 00:04:05,061
Proszę pana, będę musiał
pana zawrócić.

73
00:04:05,186 --> 00:04:07,437
To jest aktywne miejsce zbrodni.

74
00:04:07,438 --> 00:04:08,982
[Dexter]
<i>W tej ułamku sekundy,</i>

75
00:04:09,107 --> 00:04:12,484
<i>zdecydowałem, że najlepszą rzeczą,
jaką mogę zrobić, to...</i>

76
00:04:12,485 --> 00:04:15,112
<i>zachowywać się, jakbym tu pasował.</i>

77
00:04:15,113 --> 00:04:18,992
Jestem z Kryminalistyki.
Po co innego miałbym tu być?

78
00:04:22,620 --> 00:04:23,997
<i>Ale praca na miejscu zbrodni</i>

79
00:04:24,122 --> 00:04:25,665
<i>w miejscu, gdzie pozbywam się
ofiar,</i>

80
00:04:25,790 --> 00:04:28,917
<i>z ciałem Leviego Reeda na pace...</i>

81
00:04:28,918 --> 00:04:32,463
<i>to w zasadzie
proszę się o złapanie.</i>

82
00:04:41,681 --> 00:04:45,435
<i>Zastanawiałem się, czy dostanę
dożywocie, czy krzesło elektryczne.</i>

83
00:04:46,352 --> 00:04:49,564
<i>Nigdy nie mogłem zdecydować,
co było mniejszym złem.</i>

84
00:04:49,689 --> 00:04:50,898
[zniekształcone pukanie w szybę]

85
00:04:50,899 --> 00:04:52,775
Walisz konia?

86
00:04:52,901 --> 00:04:55,320
[Vince się śmieje]

87
00:04:55,445 --> 00:04:58,281
Myślałem, że dziś działam solo.

88
00:04:59,240 --> 00:05:02,577
Dalej, sługusie. Mam dla ciebie
mnóstwo roboty.

89
00:05:05,038 --> 00:05:09,082
[Dexter] <i>Jedna rzecz, o której mogłem
zdecydować, mój ostatni posiłek.</i>

90
00:05:09,083 --> 00:05:11,544
<i>Stek porterhouse. Krwisty.</i>

91
00:05:11,669 --> 00:05:14,505
<i>I koktajl mleczny. Czekoladowy.</i>

92
00:05:15,340 --> 00:05:16,883
<i>A właściwie dwa koktajle.</i>

93
00:05:17,008 --> 00:05:18,218
[Jablonski]
Uważaj, gdzie stąpasz.

94
00:05:18,343 --> 00:05:20,553
W okolicy roi się od
aktywnych aligatorów.

95
00:05:23,514 --> 00:05:25,558
[♪ zgrzytliwa muzyka ♪]

96
00:05:25,683 --> 00:05:27,018
♪ ♪

97
00:05:28,519 --> 00:05:29,729
- Nie, nie!
- [cięcie ostrzem]

98
00:05:33,441 --> 00:05:34,901
[Maria]
Morgan.

99
00:05:36,611 --> 00:05:38,070
Dzięki, że do nas dołączyłeś.

100
00:05:38,071 --> 00:05:39,405
Z przyjemnością służę pomocą.

101
00:05:39,530 --> 00:05:40,990
Aha, rozumiem. Ręka.

102
00:05:41,115 --> 00:05:42,616
[śmiech] Dobre.

103
00:05:42,617 --> 00:05:45,786
Te palce same się
nie wydrukują.

104
00:05:45,787 --> 00:05:47,956
Eee, nie wiem.

105
00:05:48,081 --> 00:05:49,790
Odciski są mało prawdopodobne,
biorąc pod uwagę...

106
00:05:49,791 --> 00:05:51,793
...podmokłe,
częściowo rozłożone palce.

107
00:05:51,918 --> 00:05:55,003
Kartkówka. Kto dowodzi,
gdy nie ma Tanyi?

108
00:05:55,004 --> 00:05:57,423
Ja. Więc po prostu to zrób.

109
00:06:07,850 --> 00:06:09,352
[Dexter]
<i>Były na tyle nienaruszone,</i>

110
00:06:09,477 --> 00:06:11,688
<i>by uzyskać przynajmniej
częściowe odciski.</i>

111
00:06:11,813 --> 00:06:15,357
<i>A odciski Ferrera
mogą zaprowadzić Wydział Zabójstw do mnie.</i>

112
00:06:15,358 --> 00:06:17,359
[syk, warczenie]

113
00:06:17,360 --> 00:06:19,486
[odgłos migawki aparatu]

114
00:06:19,487 --> 00:06:23,031
<i>Te prehistoryczne potwory
nie obchodziło kim był Tony Ferrer,</i>

115
00:06:23,032 --> 00:06:25,785
<i>po prostu potrzebowały jeść.</i>

116
00:06:25,910 --> 00:06:28,036
<i>Czy byłem inny?</i>

117
00:06:28,037 --> 00:06:29,622
[warczenie]

118
00:06:34,377 --> 00:06:35,920
[mówi niesłyszalnie]

119
00:06:38,756 --> 00:06:40,425
[ciche warczenie]

120
00:06:40,550 --> 00:06:43,011
[szept] Bon appétit.

121
00:06:43,845 --> 00:06:44,970
Żadnych innych części ciała?

122
00:06:44,971 --> 00:06:46,346
Nie. Zrobiliśmy pełne
przeszukanie, ale...

123
00:06:46,347 --> 00:06:47,723
- [plusk wody]
- [Dexter woła]

124
00:06:47,724 --> 00:06:49,057
- [dyszenie]
- [aligator syczy]

125
00:06:49,058 --> 00:06:50,517
Morgan!

126
00:06:50,518 --> 00:06:52,352
[Vince]
Co się stało?

127
00:06:52,353 --> 00:06:55,188
[dyszenie]
Aligator wyskoczył znikąd.

128
00:06:55,189 --> 00:06:58,150
Miałem szczęście, że zdążyłem
zejść z drogi na czas, ale...

129
00:06:58,151 --> 00:06:59,652
...on zabrał ramię.

130
00:07:01,112 --> 00:07:03,948
- Odpłynął.
- [warczenie]

131
00:07:05,616 --> 00:07:07,534
Jak do cholery mogłeś
do tego dopuścić?

132
00:07:07,535 --> 00:07:09,329
On mógł zginąć, detektywie.

133
00:07:11,289 --> 00:07:13,081
[westchnienia]

134
00:07:13,082 --> 00:07:14,667
No cóż...

135
00:07:15,501 --> 00:07:16,460
Co dalej?

136
00:07:16,461 --> 00:07:18,296
Brak dowodów do zarejestrowania.

137
00:07:19,297 --> 00:07:21,591
Kto ma ochotę
na "Moons Over My Hammy"?

138
00:07:24,177 --> 00:07:25,928
[westchnienia]

139
00:07:28,181 --> 00:07:29,264
Jesteś głodny?

140
00:07:29,265 --> 00:07:31,142
Nie, dzięki. Jestem najedzony.

141
00:07:31,934 --> 00:07:34,603
[Dexter] <i>Choć bardzo
chciałbym coś zjeść,</i>

142
00:07:34,604 --> 00:07:37,148
<i>wciąż miałem śmieci do wyrzucenia.</i>

143
00:07:42,570 --> 00:07:44,572
[♪ kapryśna muzyka ♪]

144
00:07:44,697 --> 00:07:46,073
♪ ♪

145
00:07:46,074 --> 00:07:48,034
[Dexter chrząka]

146
00:07:57,668 --> 00:08:00,171
[dyszenie]

147
00:08:01,756 --> 00:08:04,425
- [głośne walenie]
- [pager piszczy]

148
00:08:08,012 --> 00:08:09,555
Nie teraz, Sofia.

149
00:08:09,680 --> 00:08:11,307
[chrząknięcia]

150
00:08:11,432 --> 00:08:14,185
- [dyszenie]
- [brzęczenie much]

151
00:08:18,064 --> 00:08:19,606
[plusk cieczy]

152
00:08:19,607 --> 00:08:21,734
[jęki]

153
00:08:28,408 --> 00:08:31,077
[pikanie ciężarówki]

154
00:08:34,705 --> 00:08:36,165
[metaliczny pisk]

155
00:08:40,795 --> 00:08:42,505
[syk hamulców]

156
00:08:47,635 --> 00:08:50,930
Na twoje szczęście, Levi Reed.

157
00:08:57,228 --> 00:08:58,938
[plusk]

158
00:08:59,063 --> 00:09:00,940
[uruchomienie silnika]

159
00:09:06,612 --> 00:09:08,530
[Dexter]
<i>Za trzy godziny,</i>

160
00:09:08,531 --> 00:09:12,243
<i>jego ciało zaginie
w morzu śmieci.</i>

161
00:09:13,327 --> 00:09:15,288
<i>Dokładnie tam, gdzie jego miejsce.</i>

162
00:09:16,956 --> 00:09:19,000
[ciche chrząkanie]

163
00:09:20,251 --> 00:09:22,295
[♪ upiorna muzyka ♪]

164
00:09:22,420 --> 00:09:24,297
♪ ♪

165
00:09:38,311 --> 00:09:40,688
[skrobanie]

166
00:09:47,487 --> 00:09:49,322
[skrobanie]

167
00:09:54,785 --> 00:09:56,661
[♪ pogodna muzyka ♪]

168
00:09:56,662 --> 00:09:59,332
♪ ♪

169
00:10:05,588 --> 00:10:07,173
[zamykanie drzwi]

170
00:10:10,635 --> 00:10:11,677
[siorbanie]

171
00:10:11,802 --> 00:10:14,347
Ugh. Co to za smród?

172
00:10:14,472 --> 00:10:15,515
[siorbanie]

173
00:10:15,640 --> 00:10:16,557
Tajemnica rozwiązana.

174
00:10:16,682 --> 00:10:18,099
Nie wiem, co gorsze.

175
00:10:18,100 --> 00:10:20,727
Jak bardzo śmierdzisz
czy to, że jesz właśnie teraz.

176
00:10:20,728 --> 00:10:22,437
To spaghetti.

177
00:10:22,438 --> 00:10:24,440
Co ci się stało?

178
00:10:25,358 --> 00:10:28,276
Och. Jakieś miejsce zbrodni
na Everglades.

179
00:10:28,277 --> 00:10:30,696
Było strasznie ciemno
i wpadłem do bagna.

180
00:10:30,821 --> 00:10:34,200
Bagno? Jakie bagno śmierdzi
jak dupa menela?

181
00:10:35,660 --> 00:10:38,162
Hej, masz pojęcie, dlaczego Sofia
ciągle wysyła mi te losowe numery?

182
00:10:38,287 --> 00:10:39,287
No jasne.

183
00:10:39,288 --> 00:10:41,415
To kod pagera, głupku. Poczekaj.

184
00:10:41,541 --> 00:10:42,959
Daj mi swój pager.

185
00:10:43,084 --> 00:10:46,711
Okej. 1-2-3 oznacza "tęsknię za tobą".

186
00:10:46,712 --> 00:10:48,755
2-1-3 oznacza "czy ty za mną
tęsknisz?"

187
00:10:48,756 --> 00:10:50,131
A najnowszy,

188
00:10:50,132 --> 00:10:52,968
220 oznacza
"Dlaczego nie zadzwoniłeś?".

189
00:10:52,969 --> 00:10:54,554
Czekaj, dlaczego nie zadzwoniłeś?

190
00:10:54,679 --> 00:10:56,305
Nie wiedziałem, że miałem.

191
00:10:56,430 --> 00:10:58,641
Oczywiście, że miałeś.
Jesteś jej pieprzonym chłopakiem.

192
00:10:58,766 --> 00:11:00,600
Kiedy ostatni raz
z nią rozmawiałeś?

193
00:11:00,601 --> 00:11:02,018
Nie od naszej podwójnej randki.

194
00:11:02,019 --> 00:11:04,272
Nie dzwoniłeś do niej,
odkąd ci obciągnęła?

195
00:11:04,397 --> 00:11:06,982
Jezu, jesteś jeszcze głupszy,
niż myślałem.

196
00:11:06,983 --> 00:11:08,192
Dzień dobry, Seminole.

197
00:11:08,317 --> 00:11:09,568
Czekaj, to oficjalne?

198
00:11:09,569 --> 00:11:11,112
Nie. Tata jest tylko zbyt chętny,

199
00:11:11,237 --> 00:11:13,948
ale sprawy wyglądają
całkiem dobrze dla mojego stypendium.

200
00:11:14,073 --> 00:11:15,991
Pełne stypendium. Moja dziewczyna.

201
00:11:15,992 --> 00:11:17,326
Nic nie jest jeszcze pewne.

202
00:11:17,451 --> 00:11:18,910
Nadal chcą mnie zobaczyć
w play-offach.

203
00:11:18,911 --> 00:11:21,746
To nie powinno być problemem.
Zabijasz pod presją.

204
00:11:21,747 --> 00:11:23,456
[Dexter]
<i>Mieliśmy to wspólne.</i>

205
00:11:23,457 --> 00:11:25,209
[pager wydaje dźwięk]

206
00:11:27,461 --> 00:11:29,129
Co oznacza 9-9-2-2?

207
00:11:29,130 --> 00:11:32,258
Ugh, muszę się od ciebie
odsunąć, zanim zwymiotuję.

208
00:11:32,383 --> 00:11:35,761
9-9-2-2 oznacza "Nie obchodzi mnie
to!".

209
00:11:36,887 --> 00:11:38,471
[wąchanie]
Ugh!

210
00:11:38,472 --> 00:11:39,974
Boże, myślałem, że twoja
siostra zapomniała

211
00:11:40,099 --> 00:11:41,600
znów wynieść śmieci.

212
00:11:41,601 --> 00:11:42,851
Długa historia.

213
00:11:42,852 --> 00:11:44,353
Dobra,
weźmy trochę świeżego powietrza.

214
00:11:44,478 --> 00:11:46,772
Możesz mi o tym wszystkim
opowiedzieć.

215
00:11:47,857 --> 00:11:49,649
<i>W porządku. Więc sfingowałeś</i>

216
00:11:49,650 --> 00:11:53,361
atak aligatora, żeby pozbyć się
ręki Tony'ego Ferrera,

217
00:11:53,362 --> 00:11:55,448
ale powodem, dla którego tam
byłeś, było

218
00:11:55,573 --> 00:11:57,324
wyrzucenie ciała Levi'ego Reeda?

219
00:11:57,325 --> 00:11:59,368
Mniej więcej...

220
00:11:59,493 --> 00:12:00,786
Głównie więcej.

221
00:12:00,911 --> 00:12:04,123
Miałeś zwłoki
z tyłu tego samochodu

222
00:12:04,248 --> 00:12:05,999
i byłeś otoczony
przez detektywów z wydziału

223
00:12:06,000 --> 00:12:07,960
zabójstw?
Tak. Ale to nie tak, jakby

224
00:12:08,085 --> 00:12:12,256
ktokolwiek wiedział.
O, o. Jezu.

225
00:12:12,381 --> 00:12:14,215
Co, jeśli ktoś potrzebowałby
załadować sprzęt

226
00:12:14,216 --> 00:12:15,842
do tyłu ciężarówki?

227
00:12:15,843 --> 00:12:19,388
Albo Masuka poprosił o podwiezienie?
Mogłeś zostać złapany.

228
00:12:20,765 --> 00:12:22,141
Proszę...

229
00:12:22,266 --> 00:12:25,810
nie mów mi, że ciało Levi'ego
nadal jest w ciężarówce.

230
00:12:25,811 --> 00:12:27,520
Do tej pory zostanie pochowany
na wysypisku.

231
00:12:27,521 --> 00:12:30,065
[wzdycha] Dobra, no cóż,
to wyjaśnia ten zapach.

232
00:12:30,066 --> 00:12:33,110
- Tak.
- [głęboki wydech]

233
00:12:34,445 --> 00:12:36,530
Tym razem uniknąłeś kuli.

234
00:12:36,656 --> 00:12:38,490
Twoim celem powinno być,
aby nie zostać postrzelonym

235
00:12:38,491 --> 00:12:39,866
w pierwszej kolejności.

236
00:12:39,867 --> 00:12:41,535
Poprawię się.

237
00:12:42,620 --> 00:12:43,954
Obiecuję.

238
00:12:44,747 --> 00:12:46,415
W porządku. Idź pod prysznic.

239
00:12:46,540 --> 00:12:50,419
Spal te ubrania i, uh, do
zobaczenia w pracy.

240
00:12:53,255 --> 00:12:54,756
[♪ łagodna muzyka ♪]

241
00:12:54,757 --> 00:12:56,300
[drzwi się zamykają]

242
00:13:04,350 --> 00:13:06,018
[wzdycha]

243
00:13:14,819 --> 00:13:16,069
[wydycha]

244
00:13:16,070 --> 00:13:18,364
[silnik pracuje na biegu jałowym]

245
00:13:21,784 --> 00:13:23,243
[Dexter]
<i>Harry miał rację.</i>

246
00:13:23,244 --> 00:13:25,370
<i>Brak miejsca na pozbywanie się
ofiar oznaczał brak zabijania.</i>

247
00:13:25,371 --> 00:13:27,747
<i>A brak zabijania był...</i>

248
00:13:27,748 --> 00:13:29,375
<i>niedobry.</i>

249
00:13:32,670 --> 00:13:34,046
[piski opon]

250
00:13:38,426 --> 00:13:40,218
[♪ kapryśna muzyka ♪]

251
00:13:40,219 --> 00:13:42,263
Czemu nie odbierałeś
moich wezwań?

252
00:13:42,388 --> 00:13:45,181
Myślisz, że możesz się ze
mną przespać i nie dzwonić?

253
00:13:45,182 --> 00:13:47,308
Nie. To nie tak...
[jąka się]

254
00:13:47,309 --> 00:13:49,311
Pracowałem na miejscu zbrodni.

255
00:13:49,437 --> 00:13:50,937
- Całą noc.
- Ach.

256
00:13:50,938 --> 00:13:53,190
Teraz czuję się trochę głupio.

257
00:13:54,734 --> 00:13:57,318
To było...

258
00:13:57,319 --> 00:13:58,821
morderstwo?

259
00:14:00,197 --> 00:14:01,365
Tak.

260
00:14:01,490 --> 00:14:03,409
Na Alligator Alley.

261
00:14:03,534 --> 00:14:05,619
Prawie zostałem zjedzony.

262
00:14:05,745 --> 00:14:07,788
O mój Boże.
Tak się cieszę, że nic ci nie jest.

263
00:14:07,913 --> 00:14:10,750
- Biedny ty.
- Tak.

264
00:14:18,132 --> 00:14:19,300
Co to jest?

265
00:14:19,425 --> 00:14:21,468
Lepiej tego nie dotykaj.

266
00:14:21,469 --> 00:14:22,636
Dlatego mnie ignorujesz?

267
00:14:22,762 --> 00:14:24,263
Bo mnie zdradzasz?

268
00:14:24,388 --> 00:14:27,266
Yyy, to musiało się przyczepić
do mojego buta w...

269
00:14:28,142 --> 00:14:29,643
...na miejscu zbrodni.

270
00:14:29,769 --> 00:14:31,686
Na bagnie? Boże!

271
00:14:31,687 --> 00:14:33,646
Nie wierzę, że wzbudziłeś moje
współczucie.

272
00:14:33,647 --> 00:14:35,357
Palant!

273
00:14:36,317 --> 00:14:38,152
[pisk opon]

274
00:14:39,028 --> 00:14:40,696
[Dexter]
<i>Było fajnie, póki trwało.</i>

275
00:14:40,821 --> 00:14:43,198
<i>Ale miałem ważniejsze rzeczy
na liście do zrobienia</i>

276
00:14:43,199 --> 00:14:46,202
<i>niż zapamiętywanie kodów
pagerów.</i>

277
00:14:49,288 --> 00:14:51,540
♪ ♪

278
00:14:57,379 --> 00:14:59,380
Co do cholery, Sofia?

279
00:14:59,381 --> 00:15:01,801
[♪ powolna, dramatyczna muzyka ♪]

280
00:15:01,926 --> 00:15:05,136
[Dexter]
<i>Sala pełna najlepszych
w Miami.</i>

281
00:15:05,137 --> 00:15:07,555
<i>Musiałem znaleźć miejsce
na pozbycie się ciał,</i>

282
00:15:07,556 --> 00:15:09,475
<i>którego nigdy nie znajdą.</i>

283
00:15:09,600 --> 00:15:10,809
<i>Jakoś.</i>

284
00:15:10,810 --> 00:15:12,811
Hej.

285
00:15:12,812 --> 00:15:14,479
- Bobby, Angel.
- [Bobby] Jasne.

286
00:15:14,480 --> 00:15:16,231
Opowiedz zespołowi o czym
rozmawialiśmy rano.

287
00:15:16,232 --> 00:15:17,483
Słuchajcie!

288
00:15:17,608 --> 00:15:18,900
Odnośnie zabójstwa
Jimmy'ego Powella

289
00:15:18,901 --> 00:15:20,735
i porwania
Nicky'ego Spencera,

290
00:15:20,736 --> 00:15:23,363
sprawdzamy wszystkie możliwości
znalezienia kryjówki Los Tigres.

291
00:15:23,364 --> 00:15:25,073
Angażujemy
wszystkich naszych informatorów.

292
00:15:25,074 --> 00:15:26,867
Wyważamy drzwi, żeby sprawdzić,
czy ktoś nie chce gadać.

293
00:15:26,992 --> 00:15:28,786
[Bobby] Następnym krokiem jest
kontakt z prokuraturą

294
00:15:28,911 --> 00:15:31,496
w celu negocjacji niższych
wyroków dla uwięzionych członków

295
00:15:31,497 --> 00:15:33,206
kartelu, którzy chcą przekazać
jakiekolwiek informacje.

296
00:15:33,207 --> 00:15:36,043
Minęły cztery dni,
odkąd Nicky została zabrana.

297
00:15:36,168 --> 00:15:37,585
To tyle samo czasu,
co między

298
00:15:37,586 --> 00:15:40,129
zniknięciem Jimmy'ego Powella

299
00:15:40,130 --> 00:15:41,715
a pojawieniem się jego palca.

300
00:15:41,841 --> 00:15:44,218
Liczy się każda sekunda.

301
00:15:44,343 --> 00:15:46,803
Bóg jeden wie,
przez co przechodzi Nicky.

302
00:15:46,804 --> 00:15:49,889
Mamy 24-godzinną obserwację
domu Becci.

303
00:15:49,890 --> 00:15:52,600
A ja i Bobby zmienimy
Franklina i Muszynskiego.

304
00:15:52,601 --> 00:15:55,228
Tak, myślimy, że to ważne,
żebyśmy tam byli, kiedy...

305
00:15:55,229 --> 00:15:56,730
...na wypadek, gdyby coś się
pojawiło.

306
00:15:56,856 --> 00:15:58,356
Świetnie. Dzięki, chłopaki.

307
00:15:58,357 --> 00:16:00,901
Liczy się, że coś z tym
zrobicie.

308
00:16:01,026 --> 00:16:02,402
Z tego gówna.

309
00:16:02,403 --> 00:16:03,778
Więc, jak tam ramię,

310
00:16:03,779 --> 00:16:06,030
które znaleziono
w Alligator Alley?

311
00:16:06,031 --> 00:16:07,908
- Niejaki John Doe.
- Nic.

312
00:16:08,033 --> 00:16:09,577
Nie byliśmy w stanie zdobyć
żadnych odcisków palców

313
00:16:09,702 --> 00:16:12,705
zanim dowody zostały...
zjedzone.

314
00:16:18,085 --> 00:16:19,335
Moja wina.

315
00:16:19,336 --> 00:16:21,839
To straszny sposób
na utratę dowodów.

316
00:16:23,507 --> 00:16:25,926
Okej... zróbmy to.

317
00:16:26,051 --> 00:16:27,720
Przepraszam.

318
00:16:27,845 --> 00:16:30,389
- A co z moimi sprawami?
- Co z nimi?

319
00:16:30,514 --> 00:16:32,433
Myślę, że mamy do czynienia
z seryjnym zabójcą.

320
00:16:33,726 --> 00:16:36,312
Mój gabinet. Ty też.

321
00:16:40,566 --> 00:16:43,193
<i>♪ "Orange Crush" by R.E.M. ♪</i>

322
00:16:43,986 --> 00:16:47,740
<i>♪ Idź za mną, nie idź za mną ♪</i>

323
00:16:47,865 --> 00:16:49,407
<i>♪ Mam kręgosłup ♪</i>

324
00:16:49,408 --> 00:16:52,076
<i>♪ Mam swój "Orange Crush"... ♪</i>

325
00:16:52,077 --> 00:16:53,411
Hej!

326
00:16:53,412 --> 00:16:55,455
Co cię napadło, że
zostawiłaś mnie dziś rano?

327
00:16:55,456 --> 00:16:56,874
Musiałam łapać stopa.

328
00:16:56,999 --> 00:16:58,918
Jakiś stary dziwak kazał mi
słuchać Steely Dan.

329
00:17:00,252 --> 00:17:01,629
Cholera.

330
00:17:01,754 --> 00:17:02,921
Co się stało?

331
00:17:02,922 --> 00:17:06,634
- Dexter mnie zdradza. [łka]
- Dexter?

332
00:17:06,759 --> 00:17:08,093
Mój brat Dexter?

333
00:17:08,218 --> 00:17:09,344
To nie jest śmieszne.

334
00:17:09,345 --> 00:17:12,139
Znalazłam prezerwatywę
w jego ciężarówce.

335
00:17:12,264 --> 00:17:13,432
[prycha]
No i?

336
00:17:13,557 --> 00:17:15,099
Co masz na myśli "no i"?

337
00:17:15,100 --> 00:17:17,811
Jak mogła się tam znaleźć,
jeśli nie pieprzył jakiejś szmaty?

338
00:17:17,937 --> 00:17:19,312
Nie wiem.
Pewnie się nudził

339
00:17:19,313 --> 00:17:21,440
i chciał zrobić
jakieś balonowe zwierzątka.

340
00:17:22,358 --> 00:17:24,777
Sof. Musisz mi zaufać.

341
00:17:24,902 --> 00:17:27,362
Dexter by nie zdradził, okej?
On nie jest graczem.

342
00:17:27,363 --> 00:17:29,948
Dosłownie musiałem go
przekonywać, żeby się z tobą umówił.

343
00:17:29,949 --> 00:17:31,075
Słucham?

344
00:17:31,200 --> 00:17:32,867
Kurwa. Nie to miałem na myśli.

345
00:17:32,868 --> 00:17:35,120
Chcę tylko powiedzieć, że on
jest pieprzonym fajtłapą, jeśli

346
00:17:35,245 --> 00:17:39,291
chodzi o dziewczyny. Więc musiałem
go, nie wiem, jakby... popchnąć.

347
00:17:39,416 --> 00:17:41,250
Ale on cię lubi, przysięgam.

348
00:17:41,251 --> 00:17:43,337
Nie mogę uwierzyć, że stajesz
po jego stronie, a nie po mojej.

349
00:17:43,462 --> 00:17:46,131
Nie mogę zawsze stawać
po twojej stronie.

350
00:17:46,256 --> 00:17:47,967
On jest moim bratem.

351
00:17:50,135 --> 00:17:51,553
[pociąganie nosem]

352
00:17:54,014 --> 00:17:56,015
Cholerny szajs.

353
00:17:56,016 --> 00:17:58,644
[♪ łagodna muzyka ♪]

354
00:18:00,688 --> 00:18:02,356
Hej, Dexter.

355
00:18:02,481 --> 00:18:04,524
- Masz chwilę?
- Jasne.

356
00:18:04,525 --> 00:18:06,192
Ja, um...

357
00:18:06,193 --> 00:18:08,987
Chciałem tylko porozmawiać
o zeszłej nocy.

358
00:18:08,988 --> 00:18:11,030
Przed barem.

359
00:18:11,031 --> 00:18:12,782
Więc, um,

360
00:18:12,783 --> 00:18:15,827
nikt tutaj tak naprawdę nie wie.

361
00:18:15,828 --> 00:18:19,038
Och. No tak. Cóż...

362
00:18:19,039 --> 00:18:21,040
Nic wielkiego. Spoko.

363
00:18:21,041 --> 00:18:22,625
Tak. Powiedz to moim rodzicom.

364
00:18:22,626 --> 00:18:24,044
Aż tak źle?

365
00:18:25,254 --> 00:18:26,921
To znaczy, um...

366
00:18:26,922 --> 00:18:29,549
Dlatego przeprowadziłem się do Miami.

367
00:18:29,550 --> 00:18:31,009
Mogę tu być sobą.

368
00:18:31,010 --> 00:18:32,885
No, chyba że jesteś
w pracy.

369
00:18:32,886 --> 00:18:34,929
Prawda.

370
00:18:34,930 --> 00:18:36,431
Słuchaj, nauczyłem się,
że lepiej

371
00:18:36,432 --> 00:18:39,267
jest trzymać te dwie strony
siebie oddzielnie.

372
00:18:39,268 --> 00:18:42,354
Ale przynajmniej nie muszę
między nimi wybierać.

373
00:18:43,147 --> 00:18:45,190
Moja tajemnica jest u mnie bezpieczna.

374
00:18:46,066 --> 00:18:47,526
Dzięki, stary.

375
00:18:51,196 --> 00:18:53,157
Żartujesz sobie ze mnie.
Seryjny morderca?

376
00:18:53,282 --> 00:18:54,907
Nikt sobie z ciebie nie żartuje,
kapitanie. Ostatnie trzy...

377
00:18:54,908 --> 00:18:56,909
Czy macie coś,
co przypomina dowód?

378
00:18:56,910 --> 00:18:59,037
M.O.? Schemat zabijania?
Cokolwiek, co...

379
00:18:59,038 --> 00:19:01,206
Okay, jeśli pozwolicie mi mówić,
to wam powiem.

380
00:19:05,419 --> 00:19:07,962
Ostatnie trzy morderstwa NHI...
jak je nazywacie...

381
00:19:07,963 --> 00:19:09,506
mają uderzające podobieństwa.

382
00:19:09,631 --> 00:19:11,467
Wszystkie ofiary pochodzą
z grup wysokiego ryzyka.

383
00:19:11,592 --> 00:19:13,052
Wszyscy samotnicy.

384
00:19:13,177 --> 00:19:15,136
Nic im nie zabrano,
więc rabunek nie jest motywem.

385
00:19:15,137 --> 00:19:17,305
Z tego co rozumiem,
każda z tych ofiar

386
00:19:17,306 --> 00:19:18,723
została zabita w inny sposób.

387
00:19:18,724 --> 00:19:20,433
To dla mnie nie brzmi jak
jeden zabójca.

388
00:19:20,434 --> 00:19:23,312
To dlatego, że metody
zabójcy eskalują.

389
00:19:23,437 --> 00:19:24,812
On-on eksperymentuje.

390
00:19:24,813 --> 00:19:26,732
Staje się bardziej brutalny.

391
00:19:26,857 --> 00:19:29,485
Odkrywa, co sprawia
mu największą przyjemność.

392
00:19:31,820 --> 00:19:33,739
[Spencer]
Niewiele mówiłaś.

393
00:19:34,990 --> 00:19:36,408
Co o tym myślisz?

394
00:19:36,533 --> 00:19:37,951
Myślę, że jest na
dobrym tropie, Aaron.

395
00:19:38,077 --> 00:19:40,037
Myślę, że warto to śledzić.

396
00:19:42,456 --> 00:19:44,750
Czekam z niecierpliwością,
aż mnie zadziwicie.

397
00:19:47,377 --> 00:19:49,087
[drzwi się otwierają, zamykają]

398
00:19:49,088 --> 00:19:50,464
On ma prawdziwy talent

399
00:19:50,589 --> 00:19:52,091
do sprawiania, by "tak"
brzmiało jak "pieprz się".

400
00:19:52,216 --> 00:19:55,219
Ma dużo na głowie.
LaGuerta...

401
00:19:56,595 --> 00:19:59,098
Nie martw się. Ogarniemy to.

402
00:20:02,184 --> 00:20:04,436
[♪ powolna, kontemplacyjna muzyka ♪]

403
00:20:04,561 --> 00:20:06,854
♪ ♪

404
00:20:06,855 --> 00:20:09,315
Będzie dobrze. Musisz mi zaufać.

405
00:20:09,316 --> 00:20:14,028
Minął już prawie rok.

406
00:20:14,029 --> 00:20:16,197
Kiedy to się skończy?

407
00:20:16,198 --> 00:20:19,618
To cholerny cud, że dotarłem
aż tak daleko.

408
00:20:19,743 --> 00:20:21,869
Jak tylko zdobędziemy Estradę
na podsłuchu,

409
00:20:21,870 --> 00:20:23,621
gdy będzie mówił o swojej
operacji, jesteś wolny.

410
00:20:23,622 --> 00:20:27,000
Obiecuję. Obiecuję.

411
00:20:27,960 --> 00:20:32,672
A jeśli po prostu powiem nie?
A jeśli odejdę?

412
00:20:32,673 --> 00:20:34,591
[westchnienia]

413
00:20:35,968 --> 00:20:37,636
Wiesz, co się stanie.

414
00:20:37,761 --> 00:20:41,974
Pójdziesz do więzienia, a chłopcy
trafią do rodziny zastępczej.

415
00:20:46,061 --> 00:20:48,480
Chyba tak to wygląda.

416
00:20:50,732 --> 00:20:54,570
Powinieneś wracać do domu, do
swojej rodziny.

417
00:20:56,071 --> 00:20:57,196
Tato.

418
00:20:57,197 --> 00:21:00,700
Nie, to nie twój tata, kochanie.

419
00:21:00,701 --> 00:21:03,162
Pożegnaj się z panem Morganem.

420
00:21:05,372 --> 00:21:07,666
[♪ złowieszcza muzyka ♪]

421
00:21:07,791 --> 00:21:10,586
♪ ♪

422
00:21:10,711 --> 00:21:11,837
[trzask drzwi]

423
00:21:11,962 --> 00:21:13,881
[♪ posępna muzyka ♪]

424
00:21:14,006 --> 00:21:16,175
♪ ♪

425
00:21:23,557 --> 00:21:25,017
[Harry cicho chrząka]

426
00:21:26,977 --> 00:21:29,354
[Harry wzdycha]

427
00:21:39,031 --> 00:21:41,241
[płacze dziecko Deb]

428
00:21:47,080 --> 00:21:48,707
Mm.

429
00:21:51,418 --> 00:21:53,252
Nie spodziewałam się ciebie tak
wcześnie w domu.

430
00:21:53,253 --> 00:21:56,215
Mówiłem poważnie, kiedy mówiłem,
że to koniec.

431
00:22:00,302 --> 00:22:01,720
[westchnienia]

432
00:22:01,845 --> 00:22:03,596
Chcesz wiedzieć, jak to się
stało?

433
00:22:03,597 --> 00:22:04,597
Nie chcę.

434
00:22:04,598 --> 00:22:06,057
Myślę, że powinniśmy o tym
porozmawiać.

435
00:22:06,058 --> 00:22:07,475
- Myślę, że musisz to usłyszeć.
- Nie, Harry,

436
00:22:07,476 --> 00:22:10,187
to ty tego potrzebujesz.

437
00:22:11,230 --> 00:22:15,566
Jeśli mamy zostać razem

438
00:22:15,567 --> 00:22:17,401
jako rodzina,

439
00:22:17,402 --> 00:22:20,614
musimy znaleźć sposób, by przez
to przejść i kochać się wzajemnie,

440
00:22:20,739 --> 00:22:24,784
ponieważ ja nadal cię kocham.

441
00:22:24,785 --> 00:22:27,245
[♪ łagodna muzyka ♪]

442
00:22:27,246 --> 00:22:29,498
Doris, proszę.

443
00:22:30,999 --> 00:22:32,542
Przepraszam.

444
00:22:37,214 --> 00:22:40,842
To pierwszy raz, kiedy
rzeczywiście przepraszasz.

445
00:22:41,927 --> 00:22:43,594
[płacze dziecko Deb]

446
00:22:43,595 --> 00:22:45,097
Ja...

447
00:22:45,222 --> 00:22:47,975
Hej, nie. Ja ją wezmę.

448
00:22:48,100 --> 00:22:49,893
Ja ją mam.

449
00:22:50,727 --> 00:22:52,603
[uciszanie]

450
00:22:52,604 --> 00:22:54,439
Tata jest tutaj.

451
00:22:56,817 --> 00:22:58,317
Och.

452
00:22:58,318 --> 00:23:01,071
No i masz. [uciszanie]

453
00:23:13,083 --> 00:23:14,542
[♪ łagodna muzyka ♪]

454
00:23:14,543 --> 00:23:16,837
[Dexter]
<i>Coral Gables?</i>

455
00:23:16,962 --> 00:23:19,798
<i>Zbyt wielu wścibskich
emerytów.</i>

456
00:23:19,923 --> 00:23:24,803
<i>South Beach? Zbyt wielu turystów
opalających się na piasku.</i>

457
00:23:25,887 --> 00:23:28,015
<i>Zatoka Biscayne byłaby
świetna,</i>

458
00:23:28,140 --> 00:23:30,182
<i>ale nie miałem łodzi.</i>

459
00:23:30,183 --> 00:23:32,227
- <i>Jeszcze.</i>
- [westchnienia]

460
00:23:33,395 --> 00:23:36,315
<i>Chciałbym mieć Rand McNally
do usuwania ciał.</i>

461
00:23:36,440 --> 00:23:38,650
[westchnienia]

462
00:23:42,446 --> 00:23:45,324
Ech, to musi trafić do Archiwum,
prawda?

463
00:23:46,158 --> 00:23:48,200
E-e, jasne.

464
00:23:48,201 --> 00:23:50,162
Cóż, mogę to zanieść.

465
00:23:50,871 --> 00:23:52,079
Jeśli myślisz, że dasz radę.

466
00:23:52,080 --> 00:23:54,708
[♪ muzyka pełna napięcia ♪]

467
00:23:54,833 --> 00:23:57,002
♪ ♪

468
00:23:59,588 --> 00:24:01,840
Hej, stary. Co porabiasz?

469
00:24:01,965 --> 00:24:03,675
Pokażę ci.

470
00:24:04,468 --> 00:24:06,886
[Dexter]
Ach, nasz John Doe.

471
00:24:06,887 --> 00:24:08,679
Ojej, nigdy nie usłyszę
końca tego.

472
00:24:08,680 --> 00:24:10,557
To nie jest John Doe. Spójrz.

473
00:24:10,682 --> 00:24:12,893
Widzisz ten pierścień z wężem?
Należy do Tony'ego Ferrera.

474
00:24:13,018 --> 00:24:14,352
Tego <i>hijo de puta,</i>
o którym ci mówiłem,

475
00:24:14,353 --> 00:24:16,021
w restauracji mojego kuzyna.

476
00:24:17,022 --> 00:24:19,358
Nie wiem. To znaczy, ten
pierścień mógł należeć do każdego.

477
00:24:19,483 --> 00:24:21,400
Nie. Nie ma mowy.
Rozpoznałbym go wszędzie.

478
00:24:21,401 --> 00:24:22,777
[Dexter]
<i>Ty i ja obaj.</i>

479
00:24:22,778 --> 00:24:24,278
Złożę nowy raport
z dowodów.

480
00:24:24,279 --> 00:24:26,990
Ferrer, on nie jest tylko
jakimś przypadkowym złym facetem.

481
00:24:27,115 --> 00:24:29,117
Nie dla mnie, w każdym razie.
Muszę wiedzieć, co się stało.

482
00:24:29,242 --> 00:24:30,911
[Dexter] <i>Ostatnią rzeczą,
jaką chciałem się zajmować,</i>

483
00:24:31,036 --> 00:24:35,248
<i>było śledztwo w sprawie
morderstwa, gdy zabójcą byłem ja.</i>

484
00:24:35,374 --> 00:24:36,750
[westchnienia]

485
00:24:36,875 --> 00:24:40,252
Wiesz, niestety, dowody
to gówno aligatora.

486
00:24:40,253 --> 00:24:41,712
I powiedzmy, że to był Tony,

487
00:24:41,713 --> 00:24:43,547
którego wrzucono
aligatorom. [parska]

488
00:24:43,548 --> 00:24:46,176
Brzmi jak wymierzenie
sprawiedliwości.

489
00:24:46,301 --> 00:24:47,760
To zły rodzaj
sprawiedliwości.

490
00:24:47,761 --> 00:24:50,931
Pokaż to zdjęcie rodzinie
ofiar Tony'ego,

491
00:24:51,056 --> 00:24:53,016
założę się, że pomyślą,
że to sprawiedliwość.

492
00:24:54,226 --> 00:24:55,894
Zamiast tracić czas
na martwego człowieka,

493
00:24:56,019 --> 00:24:57,311
może powinieneś skupić się
na sprawach,

494
00:24:57,312 --> 00:25:00,190
które faktycznie zasługują
na twoją energię.

495
00:25:00,315 --> 00:25:03,527
Jak Nicky Spencer.

496
00:25:04,945 --> 00:25:06,654
Ten dzieciak potrzebuje nas
wszystkich.

497
00:25:06,655 --> 00:25:09,950
On cię potrzebuje,
żeby przeżyć.

498
00:25:10,075 --> 00:25:13,370
[westchnienia] Może masz rację.

499
00:25:15,038 --> 00:25:16,331
[westchnienia]

500
00:25:17,874 --> 00:25:19,584
Dzięki za odwiedzenie mnie
od tego, amigo.

501
00:25:19,709 --> 00:25:21,586
[♪ łagodna muzyka ♪]

502
00:25:21,711 --> 00:25:23,922
♪ ♪

503
00:25:24,756 --> 00:25:25,966
[westchnienia]

504
00:25:26,091 --> 00:25:29,427
[Dexter]
<i>Kolejna kula minięta. Ledwo.</i>

505
00:25:29,428 --> 00:25:32,556
Okay, świetnie. Jesteśmy w drodze.

506
00:25:33,348 --> 00:25:34,807
Mamy namiar na nasz BOLO.

507
00:25:34,808 --> 00:25:36,809
Mundurówka ma na oku czarnego
Pontiaczka w kolorze złota.

508
00:25:36,810 --> 00:25:38,937
- Z kradzionymi tablicami.
- Gdzie jedziemy?

509
00:25:39,062 --> 00:25:41,940
- Allapattah.
- Jedziemy, <i>papi.</i>

510
00:25:42,691 --> 00:25:45,151
[♪ powolna, pełna napięcia muzyka ♪]

511
00:25:45,152 --> 00:25:47,821
♪ ♪

512
00:25:48,905 --> 00:25:50,824
[ciche jęki]

513
00:25:50,949 --> 00:25:52,117
[skrobanie]

514
00:25:59,374 --> 00:26:00,666
Będziesz musiał tu wejść

515
00:26:00,667 --> 00:26:02,419
i zmusić mnie do zjedzenia ich,
ty skurwysynu!

516
00:26:10,469 --> 00:26:13,387
[skrzypienie drzwi]

517
00:26:13,388 --> 00:26:16,308
[♪ złowieszcza muzyka ♪]

518
00:26:16,433 --> 00:26:18,477
♪ ♪

519
00:26:24,941 --> 00:26:26,151
[chrząkanie]

520
00:26:30,530 --> 00:26:31,656
[grzechot]

521
00:26:33,700 --> 00:26:36,411
[chrząkanie, jęki]

522
00:26:36,536 --> 00:26:37,996
Puść mnie! Puść mnie!

523
00:26:38,121 --> 00:26:41,166
Mój ojciec jest policjantem,
i on... [krzyki]

524
00:26:42,250 --> 00:26:44,794
- [krzyki]
- [trzask palca]

525
00:26:46,379 --> 00:26:48,089
[♪ powolna, pełna napięcia muzyka ♪]

526
00:26:48,215 --> 00:26:50,342
♪ ♪

527
00:26:51,218 --> 00:26:52,886
[Harry]
Oficer Jablonski.

528
00:26:53,011 --> 00:26:54,179
Chcesz, żebyśmy z tobą poszli?

529
00:26:54,304 --> 00:26:55,680
Lepiej zaczekajcie tutaj,

530
00:26:55,805 --> 00:26:58,057
ale bądźcie gotowi na nasz sygnał.

531
00:26:58,058 --> 00:26:59,267
Dzięki.

532
00:26:59,392 --> 00:27:01,894
- Tam jest Pontiac.
- [Maria] Tak.

533
00:27:01,895 --> 00:27:03,605
Więc jak chcesz to rozegrać?

534
00:27:03,730 --> 00:27:05,564
Zwykłe pukanie i rozmowa.

535
00:27:05,565 --> 00:27:08,318
Sprzedajemy ciasteczka,
czy łapiemy seryjnego zabójcę?

536
00:27:08,443 --> 00:27:10,445
[♪ dramatyczna, pełna napięcia muzyka ♪]

537
00:27:10,570 --> 00:27:12,697
♪ ♪

538
00:27:16,993 --> 00:27:18,954
Czego chcecie?

539
00:27:19,788 --> 00:27:21,830
Jesteśmy detektywami
z Miami Metro.

540
00:27:21,831 --> 00:27:23,959
Mamy tylko kilka pytań
o Pontiaca

541
00:27:24,084 --> 00:27:25,544
zaparkowanego na ulicy.

542
00:27:26,836 --> 00:27:27,754
O co chodzi?

543
00:27:27,879 --> 00:27:29,297
Czyli to twój?

544
00:27:31,800 --> 00:27:33,133
Annemarie?

545
00:27:33,134 --> 00:27:35,637
- [Annemarie] Tak, tato?
- Podejdź tu, kochanie.

546
00:27:39,849 --> 00:27:43,395
Ci mili oficerowie chcą cię
zapytać o twój nowy samochód.

547
00:27:45,146 --> 00:27:48,440
To twój? Ten czarno-złoty
pojazd, który tam stoi?

548
00:27:48,441 --> 00:27:50,568
Tak, proszę pana. Mam kłopoty?

549
00:27:50,569 --> 00:27:51,820
Oczywiście, że nie, córeczko.

550
00:27:51,945 --> 00:27:53,320
Od jak dawna masz ten samochód?

551
00:27:53,321 --> 00:27:54,739
No, jakby, przez dwa dni.

552
00:27:54,864 --> 00:27:57,116
To był prezent na słodkie 16
od jej matki i mnie.

553
00:27:57,117 --> 00:27:59,286
Widzieliśmy go stojącego
przy U.S. 1.

554
00:27:59,411 --> 00:28:00,911
300 dolców.

555
00:28:00,912 --> 00:28:04,248
Niestety, będziemy musieli go
zabezpieczyć jako dowód.

556
00:28:04,249 --> 00:28:05,500
O mój Boże. Dlaczego?

557
00:28:05,625 --> 00:28:06,875
Podejrzewamy, że został użyty

558
00:28:06,876 --> 00:28:08,085
do popełnienia przestępstwa.

559
00:28:08,086 --> 00:28:09,462
Nic dziwnego, że nienawidzisz
policjantów.

560
00:28:09,588 --> 00:28:12,048
- Nie rozumiesz... - Proszę klucze.

561
00:28:12,173 --> 00:28:14,426
[westchnienie]

562
00:28:17,554 --> 00:28:18,762
Dziękuję.

563
00:28:18,763 --> 00:28:20,806
Czy zdarzyło się wam poznać
imię i nazwisko sprzedawcy?

564
00:28:20,807 --> 00:28:22,600
- Jakieś informacje?
- Nie.

565
00:28:22,601 --> 00:28:25,437
Dobrze, więc będziemy potrzebować,
żebyście powiedzieli nam wszystko,

566
00:28:25,562 --> 00:28:28,273
co wiecie o człowieku, który
sprzedał wam ten pojazd.

567
00:28:28,398 --> 00:28:29,982
Czy próbujecie aresztować
moją córkę

568
00:28:29,983 --> 00:28:31,525
za legalny zakup używanego auta?

569
00:28:31,526 --> 00:28:33,278
Skończyliśmy.

570
00:28:34,613 --> 00:28:35,447
[westchnienie]

571
00:28:35,572 --> 00:28:38,198
[♪ upiorna muzyka ♪]

572
00:28:38,199 --> 00:28:40,200
♪ ♪

573
00:28:40,201 --> 00:28:42,037
[Dexter] <i>Pomyślałem, że odświeżę
sobie wiedzę i spojrzę na mistrzów</i>

574
00:28:42,162 --> 00:28:45,165
<i>w poszukiwaniu rozwiązań
mojego problemu z pozbyciem się ciała.</i>

575
00:28:47,125 --> 00:28:50,169
<i>Ed Gein, Rzeźnik
z Plainfield.</i>

576
00:28:50,170 --> 00:28:52,714
[Ed Gein nuci]

577
00:28:52,839 --> 00:28:55,300
[zniekształcony krzyk]

578
00:29:01,765 --> 00:29:04,725
Jest wiele zastosowań
dla ludzkiego ciała.

579
00:29:04,726 --> 00:29:07,437
Tak... Dzięki.

580
00:29:10,273 --> 00:29:11,775
<i>David Berkowitz.</i>

581
00:29:13,276 --> 00:29:16,488
- [zniekształcony krzyk]
- [strzały]

582
00:29:21,701 --> 00:29:23,328
I po prostu ich zostawiasz?

583
00:29:26,498 --> 00:29:27,666
[warczenie]

584
00:29:33,505 --> 00:29:34,713
<i>John Wayne Gacy.</i>

585
00:29:34,714 --> 00:29:36,716
[♪ muzyka cyrkowa ♪]

586
00:29:36,841 --> 00:29:38,217
♪ ♪

587
00:29:38,218 --> 00:29:40,345
<i>Zabójczy Klaun z Chicago.</i>

588
00:29:41,888 --> 00:29:45,016
<i>Zakopywał ofiary
w swojej piwnicy.</i>

589
00:29:45,809 --> 00:29:47,102
[zniekształcony ryk]

590
00:29:47,227 --> 00:29:49,562
Mm, tylko jeden problem.

591
00:29:49,688 --> 00:29:50,979
Co tam, kolego?

592
00:29:50,980 --> 00:29:52,272
Mój tata by mnie zabił,

593
00:29:52,273 --> 00:29:54,901
gdybym zakopywał ofiary
pod naszym domem.

594
00:29:56,611 --> 00:29:58,571
[♪ upiorna muzyka ♪]

595
00:29:58,697 --> 00:30:02,283
<i>Moje badania nie były tak
oświecające, jak miałem nadzieję.</i>

596
00:30:05,745 --> 00:30:08,123
<i>♪ "Shove" by L7 ♪</i>

597
00:30:08,248 --> 00:30:10,709
♪ ♪

598
00:30:10,834 --> 00:30:12,543
<i>♪ Zejdź mi z drogi ♪</i>

599
00:30:12,544 --> 00:30:15,087
<i>♪ Bo mogę popchnąć ♪</i>

600
00:30:15,088 --> 00:30:17,549
<i>♪ Zejdź mi z drogi ♪</i>

601
00:30:17,674 --> 00:30:18,882
<i>♪ Zaraz komuś przyłożę... ♪</i>

602
00:30:18,883 --> 00:30:21,803
[Trener Pino]
No, dawajcie. Komunikacja.

603
00:30:21,928 --> 00:30:23,470
[nakładające się rozmowy]

604
00:30:23,471 --> 00:30:25,305
Ty pieprzona suko!

605
00:30:25,306 --> 00:30:28,892
Twój głupi żart zniszczył
mi samochód.

606
00:30:28,893 --> 00:30:31,311
Nie mam pojęcia,
o czym mówisz.

607
00:30:31,312 --> 00:30:33,397
Ty i twój obślizgły
chłoptasiu

608
00:30:33,398 --> 00:30:34,982
wsypaliście piasek do silnika.

609
00:30:34,983 --> 00:30:36,233
Kompletnie zepsuliście
mi skrzynię biegów.

610
00:30:36,234 --> 00:30:37,736
Powiedziałaś jej?

611
00:30:37,861 --> 00:30:39,737
No, próbowałem tylko
uspokoić sytuację.

612
00:30:39,738 --> 00:30:41,406
Jej rodzice chcieli
wzywać gliny.

613
00:30:41,531 --> 00:30:42,991
Sprzedałeś mnie.

614
00:30:43,116 --> 00:30:45,075
Miałeś być
moim najlepszym przyjacielem.

615
00:30:45,076 --> 00:30:48,037
Nie mogę być po twojej
stronie cały czas.

616
00:30:49,038 --> 00:30:50,122
[prychnięcie]

617
00:30:50,123 --> 00:30:51,623
Szkoda, Morgan.

618
00:30:51,624 --> 00:30:53,752
To twój ostatni przyjaciel.

619
00:30:53,877 --> 00:30:55,753
Nie powinnaś być kapitanem
drużyny, która cię nienawidzi.

620
00:30:55,754 --> 00:30:59,339
Przynajmniej nie wyglądam jak
liżąca penisa Pippi.

621
00:30:59,340 --> 00:31:00,966
[prychnięcie]

622
00:31:00,967 --> 00:31:02,676
[chrząknięcie]

623
00:31:02,677 --> 00:31:04,261
Morgan!

624
00:31:04,262 --> 00:31:06,097
Do mojego biura, natychmiast.

625
00:31:10,852 --> 00:31:13,353
No więc napompowałem swoje
Reeboki.

626
00:31:13,354 --> 00:31:14,938
Podbiegłem do Dextera

627
00:31:14,939 --> 00:31:16,608
i wyciągnąłem go
z paszczy tego aligatora.

628
00:31:16,733 --> 00:31:18,233
- W samą porę.
- Wow, Dexter.

629
00:31:18,234 --> 00:31:19,778
Masz szczęście, że był Masuka.

630
00:31:19,903 --> 00:31:20,819
Tak.

631
00:31:20,820 --> 00:31:21,863
Mój bohater.

632
00:31:21,988 --> 00:31:23,280
Muszę przyznać, zaułek
aligatorów jest

633
00:31:23,281 --> 00:31:24,907
całkiem dobrym miejscem
do pozbycia się ciała.

634
00:31:24,908 --> 00:31:26,785
[Dexter]
<i>Było dobrym miejscem.</i>

635
00:31:26,910 --> 00:31:29,287
Jak inaczej można by się
pozbyć ciała?

636
00:31:29,412 --> 00:31:31,581
Tak hipotetycznie.

637
00:31:31,706 --> 00:31:34,167
Jeśli to gorąca laska, taksydermia.
[chichocze]

638
00:31:34,292 --> 00:31:36,585
Zaprosiłbym Hannibala Lectera
na obiad.

639
00:31:36,586 --> 00:31:38,337
[Dexter] <i>Muszyński nigdy nie
był zbyt pomocny.</i>

640
00:31:38,338 --> 00:31:39,630
A ty?

641
00:31:39,631 --> 00:31:41,215
Wyrzuciłbym je
na budowie.

642
00:31:41,216 --> 00:31:42,884
W noc przed
wylaniem betonu.

643
00:31:43,009 --> 00:31:44,511
[Dexter]
<i>Niezłe, ale musiałbym czekać</i>

644
00:31:44,636 --> 00:31:47,305
<i>na nowy drapacz chmur
na każde zabójstwo.</i>

645
00:31:47,430 --> 00:31:49,348
Hej, o czym wy głąby
rozmawiacie?

646
00:31:49,349 --> 00:31:50,849
- O niczym.
- Rozmawialiśmy

647
00:31:50,850 --> 00:31:52,644
o najlepszych miejscach
do ukrycia zwłok.

648
00:31:55,104 --> 00:31:58,023
To nie jest odpowiedni moment
na czarny humor, prawda?

649
00:31:58,024 --> 00:32:00,527
Wracajcie do pracy.

650
00:32:01,778 --> 00:32:03,821
[dźwięk pagera]

651
00:32:03,822 --> 00:32:06,741
- Nie sprawdzisz tego?
- Nie znam kodu pagerów.

652
00:32:06,866 --> 00:32:09,744
- Mogę?
- Proszę bardzo.

653
00:32:10,745 --> 00:32:11,912
"Nienawidzę cię."

654
00:32:11,913 --> 00:32:13,705
Wow, podrywacz. Jak ma na imię?

655
00:32:13,706 --> 00:32:16,000
Sofia, która chyba była
moją dziewczyną,

656
00:32:16,125 --> 00:32:20,004
ale teraz myślę, że może
być moją byłą dziewczyną.

657
00:32:21,756 --> 00:32:23,382
Czekaj, wzywasz ją pagerem?

658
00:32:23,383 --> 00:32:24,509
Nie martw się.

659
00:32:24,634 --> 00:32:25,884
Mam kod, który działa

660
00:32:25,885 --> 00:32:28,179
na laski za każdym razem.
[chichocze]

661
00:32:29,097 --> 00:32:30,932
Co wysłałeś?

662
00:32:31,766 --> 00:32:34,185
[♪ dramatyczna muzyka ♪]

663
00:32:34,310 --> 00:32:36,354
♪ ♪

664
00:32:59,043 --> 00:33:02,255
Masuka, Morgan, do mojego biura.

665
00:33:02,380 --> 00:33:04,424
I zamknąć za sobą drzwi.

666
00:33:12,557 --> 00:33:13,725
- Aaron, Aaron...
- Daj spokój.

667
00:33:13,850 --> 00:33:15,434
- To moje...
- Kapitanie, kapitanie.

668
00:33:15,435 --> 00:33:17,102
- Niech się tym zajmie Tanya.
- Musisz mi pozwolić... Daj spokój.

669
00:33:17,103 --> 00:33:19,230
Dajmy im chwilę na pracę,
okej? Daj spokój.

670
00:33:22,692 --> 00:33:24,611
[♪ upiorna muzyka ♪]

671
00:33:24,736 --> 00:33:26,486
♪ ♪

672
00:33:26,487 --> 00:33:28,155
[Dexter]
<i>Zacząłem przewidywać,</i>

673
00:33:28,156 --> 00:33:31,659
<i>jak przemoc wobec dzieci
na mnie wpływa.</i>

674
00:33:35,830 --> 00:33:37,874
<i>To był potwór,
którego nie mogłem zrozumieć,</i>

675
00:33:37,999 --> 00:33:40,375
<i>i musiałem go położyć
na moim stole zabójstw.</i>

676
00:33:40,376 --> 00:33:41,586
Co mogę zrobić?

677
00:33:41,711 --> 00:33:43,295
Dajcie nam chwilę, Morgan.

678
00:33:43,296 --> 00:33:44,589
Czekajcie.

679
00:33:45,381 --> 00:33:47,341
Widoczne uszkodzenie kości.

680
00:33:47,342 --> 00:33:49,427
[Vince]
Coś pod paznokciem?

681
00:33:49,552 --> 00:33:51,763
[Tanya]
Negatywnie.

682
00:33:53,556 --> 00:33:56,559
Wygląda na to, że palec został
odcięty sekatorem.

683
00:33:57,435 --> 00:33:59,103
Tak jak Jimmy Powell.

684
00:34:02,732 --> 00:34:04,107
Czy to może być
krew zabójcy?

685
00:34:04,108 --> 00:34:05,735
[Tanya]
Uh, co powiedziałeś?

686
00:34:06,819 --> 00:34:09,948
Na podstawie lokalizacji
i kąta kropli,

687
00:34:10,073 --> 00:34:12,449
nie pasuje
do krwi wewnątrz.

688
00:34:12,450 --> 00:34:13,825
[Vince]
Nie pasuje?

689
00:34:13,826 --> 00:34:15,494
Uh, odcięte palce
zwykle są brudne.

690
00:34:15,495 --> 00:34:17,204
[Tanya]
To mało prawdopodobne,

691
00:34:17,205 --> 00:34:19,457
ale każdy trop jest wart zbadania.

692
00:34:19,582 --> 00:34:22,292
Weźmy obie próbki
do badań.

693
00:34:22,293 --> 00:34:24,587
Dobre oko, Dexter.

694
00:34:26,047 --> 00:34:27,965
[♪ napięta muzyka ♪]

695
00:34:27,966 --> 00:34:30,134
♪ ♪

696
00:34:42,939 --> 00:34:46,234
[Dexter] <i>Zawsze byłem dobry
w dostrzeganiu rzeczy,</i>

697
00:34:47,485 --> 00:34:48,568
<i>których inni nie widzieli.</i>
Napij się, Aaron.

698
00:34:48,569 --> 00:34:49,612
Postaraj się być cierpliwy.

699
00:34:49,737 --> 00:34:50,822
Jak, kurwa, być cierpliwym

700
00:34:50,947 --> 00:34:52,156
w środku takiego gówna?

701
00:34:52,281 --> 00:34:53,073
Nie.

702
00:34:53,074 --> 00:34:54,116
[pukanie]

703
00:34:54,117 --> 00:34:55,451
Proszę.

704
00:34:58,663 --> 00:34:59,998
[westchnienia]

705
00:35:01,749 --> 00:35:05,044
Zrobiliśmy odcisk,
i pasuje do szkolnych kartotek.

706
00:35:06,212 --> 00:35:09,007
Przykro mi, proszę pana, ten palec
należy do pańskiego syna.

707
00:35:10,299 --> 00:35:12,551
Metodologia również pasuje
do Jimmy'ego Powella.

708
00:35:12,552 --> 00:35:15,304
Więc, jak wszyscy podejrzewaliśmy,
sprawy są powiązane.

709
00:35:16,723 --> 00:35:18,349
Sprawca...

710
00:35:19,642 --> 00:35:20,852
Co?

711
00:35:20,977 --> 00:35:22,353
Co się stało?

712
00:35:22,478 --> 00:35:24,187
Przykro mi, eee...

713
00:35:24,188 --> 00:35:26,732
Po prostu, staram się
oszczędzić panu szczegółów.

714
00:35:26,733 --> 00:35:28,233
Nie.

715
00:35:28,234 --> 00:35:30,527
Chcę wiedzieć wszystko.

716
00:35:30,528 --> 00:35:32,739
Ktokolwiek to zrobił, użył
nożyc ogrodniczych sprężynowych,

717
00:35:32,864 --> 00:35:34,198
na podstawie cięcia
i śladowych ilości

718
00:35:34,323 --> 00:35:35,866
WD-40, które wykryliśmy.

719
00:35:35,867 --> 00:35:38,201
Dobra wiadomość jest taka,
że z krwi wiemy,

720
00:35:38,202 --> 00:35:40,203
że Nicky żył,
gdy jego palec został odcięty.

721
00:35:40,204 --> 00:35:42,582
- [westchnienia]
- On nadal żyje.

722
00:35:42,707 --> 00:35:44,082
Aaron, znajdziemy go.

723
00:35:44,083 --> 00:35:45,751
To wszystko? Nic więcej?

724
00:35:45,752 --> 00:35:48,504
Niestety, nie było żadnych
odcisków do pobrania z pudełka.

725
00:35:48,629 --> 00:35:50,964
Żadnych włosów ani włókien do badań.

726
00:35:50,965 --> 00:35:54,092
Ale zauważyliśmy
małą plamkę krwi

727
00:35:54,093 --> 00:35:55,720
na zewnątrz pudełka.

728
00:35:55,845 --> 00:35:58,556
Ważne jest, aby zrozumieć,
że prawdopodobieństwo jest niskie,

729
00:35:58,681 --> 00:36:01,308
ale istnieje szansa, że to
może być krew sprawcy.

730
00:36:01,309 --> 00:36:03,936
Nie wiem, może się
zranił w trakcie.

731
00:36:04,062 --> 00:36:05,938
Porównujemy próbkę
z krwią Nicky'ego.

732
00:36:06,064 --> 00:36:08,357
Może to dać nam grupę krwi
do porównania z podejrzanymi

733
00:36:08,483 --> 00:36:11,152
przyprowadzonymi, ostatecznie
zawęzi nasze tropy.

734
00:36:11,277 --> 00:36:13,945
Świetna robota, Tanya.

735
00:36:13,946 --> 00:36:17,116
Właściwie to Dexter
zauważył tę plamkę.

736
00:36:17,241 --> 00:36:18,242
Twój chłopak.

737
00:36:18,367 --> 00:36:20,077
[cichy chichot]

738
00:36:20,078 --> 00:36:22,120
Kiedy otrzymamy
wyniki badania krwi?

739
00:36:22,121 --> 00:36:23,664
Przyspieszamy pracę laboratoriów.

740
00:36:23,790 --> 00:36:25,540
Powinniśmy je mieć
z samego rana.

741
00:36:25,541 --> 00:36:26,958
Dziękuję, Tanya.

742
00:36:26,959 --> 00:36:28,377
Oczywiście.

743
00:36:29,128 --> 00:36:31,004
- Dziękuję.
- [otwieranie drzwi]

744
00:36:31,005 --> 00:36:32,839
Robimy wszystko, co w naszej mocy.

745
00:36:32,840 --> 00:36:34,174
- [zamykanie drzwi]
- Róbcie więcej.

746
00:36:34,175 --> 00:36:35,760
Absolutnie.

747
00:36:43,434 --> 00:36:45,977
- Co to?
- Pontiac jest zarejestrowany

748
00:36:45,978 --> 00:36:47,312
na Paula Petrie w Tampie.

749
00:36:47,313 --> 00:36:48,688
Więc jaki jest nasz ruch, detektywie?

750
00:36:48,689 --> 00:36:49,856
Myślę, że element zaskoczenia

751
00:36:49,857 --> 00:36:51,484
- To jest na naszą korzyść.
- Hmm.

752
00:36:51,609 --> 00:36:53,026
Nie chcę zdradzić Petrie'mu,
że go prześwietlamy.

753
00:36:53,027 --> 00:36:54,278
Zgoda.

754
00:36:54,403 --> 00:36:55,780
Tampa jest około 450 km stąd.

755
00:36:55,905 --> 00:36:58,157
Zwykle podróż tam zajmuje
około czterech godzin.

756
00:36:58,282 --> 00:36:59,991
- Mogę to zrobić w trzy.
- [kpi]

757
00:36:59,992 --> 00:37:01,119
Wyruszamy jutro w drogę?

758
00:37:01,244 --> 00:37:02,410
Brzmi dobrze.

759
00:37:02,411 --> 00:37:05,789
<i>♪ Wsiadaj i przejedź się za darmo ♪</i>

760
00:37:05,790 --> 00:37:10,461
<i>♪ No dalej, wsiadaj i przejedź
się za darmo ♪</i>

761
00:37:13,548 --> 00:37:15,716
[klakson]

762
00:37:17,009 --> 00:37:18,970
[♪ złowieszcza muzyka ♪]

763
00:37:19,095 --> 00:37:21,139
♪ ♪

764
00:37:23,307 --> 00:37:24,516
Wsiadaj.

765
00:37:24,517 --> 00:37:25,809
Jasne, tylko wrzucę to do
środka.

766
00:37:25,810 --> 00:37:27,812
Zostaw to.

767
00:37:49,792 --> 00:37:51,877
[uruchamia silnik]

768
00:37:51,878 --> 00:37:54,172
[zamykają się drzwi auta]

769
00:37:57,466 --> 00:37:59,467
[♪ muzyka pełna napięcia ♪]

770
00:37:59,468 --> 00:38:01,429
♪ ♪

771
00:38:07,018 --> 00:38:08,393
Gdzie jesteśmy?

772
00:38:08,394 --> 00:38:10,646
Za mną.

773
00:38:13,774 --> 00:38:15,818
Rozbierz się.

774
00:38:17,278 --> 00:38:19,780
♪ ♪

775
00:38:38,549 --> 00:38:40,718
♪ ♪

776
00:38:54,899 --> 00:38:57,068
♪ ♪

777
00:39:17,380 --> 00:39:20,758
Laura Moser, poznaj
Hectora Estradę.

778
00:39:21,884 --> 00:39:24,762
Sto okrążeń dziennie
utrzymuje dyscyplinę

779
00:39:24,887 --> 00:39:26,596
i oczyszcza umysł.

780
00:39:26,597 --> 00:39:28,099
Pływasz, Lauro?

781
00:39:28,224 --> 00:39:30,475
Emm, czasami.

782
00:39:30,476 --> 00:39:31,769
Dołącz do mnie.

783
00:39:46,575 --> 00:39:48,201
Przepraszam, ale w mojej
branży uważam, że to

784
00:39:48,202 --> 00:39:51,288
najbezpieczniejszy sposób,
aby wiedzieć, komu mogę zaufać.

785
00:39:51,289 --> 00:39:55,458
Jestem pod wrażeniem tego,
jak udało ci się poszerzyć

786
00:39:55,459 --> 00:39:57,628
swoją klientelę. Bardzo
przedsiębiorcza.

787
00:39:58,796 --> 00:40:00,171
Dziękuję.

788
00:40:00,172 --> 00:40:02,633
Wielu zadowala się pozostaniem
na średnich szczeblach, ale ty,

789
00:40:02,758 --> 00:40:05,176
ty masz... głód.

790
00:40:05,177 --> 00:40:07,263
Co cię napędza?

791
00:40:07,388 --> 00:40:08,973
Moja rodzina.

792
00:40:09,098 --> 00:40:11,725
Chcę zapewnić im
wygodne życie.

793
00:40:11,726 --> 00:40:14,811
Brian i, emm... Jak on ma
na imię?

794
00:40:14,812 --> 00:40:17,355
O, tak, Dexter.

795
00:40:17,356 --> 00:40:19,691
Interesujące imię.

796
00:40:19,692 --> 00:40:22,652
Rodzina to szlachetny cel,
ale jeśli szukasz wygody,

797
00:40:22,653 --> 00:40:24,655
istnieje wiele innych sposobów,
aby ją zapewnić,

798
00:40:24,780 --> 00:40:27,408
które są o wiele mniej zdradliwe.

799
00:40:30,036 --> 00:40:32,997
Chcę czegoś więcej niż tylko...
wygody.

800
00:40:33,122 --> 00:40:36,207
Chcę... tego.

801
00:40:36,208 --> 00:40:38,878
Wszystko i nic
od ręki.

802
00:40:39,795 --> 00:40:42,715
Rozszerzam moje terytorium
na północny wschód.

803
00:40:42,840 --> 00:40:45,968
W przyszły wtorek
wychodzi duża przesyłka.

804
00:40:46,093 --> 00:40:47,677
Chciałbym, żebyś
była w stoczni.

805
00:40:47,678 --> 00:40:49,512
Żeby dowiedzieć się więcej
o operacji.

806
00:40:49,513 --> 00:40:51,222
Dziękuję, panie Estrada.

807
00:40:51,223 --> 00:40:53,016
Czy pan tam będzie?
Ja-ja po prostu...

808
00:40:53,017 --> 00:40:55,144
...wiem, że mógłbym się od pana
dużo nauczyć.

809
00:40:55,936 --> 00:40:58,439
Wkrótce się zobaczymy.

810
00:41:06,864 --> 00:41:08,948
To była przyjemność
w końcu cię poznać, Lauro.

811
00:41:08,949 --> 00:41:11,285
Przyjemność po mojej stronie,
panie Estrada.

812
00:41:18,876 --> 00:41:21,128
Miej ją na oku.

813
00:41:23,589 --> 00:41:26,925
[♪ muzyka perkusyjna ♪]

814
00:41:26,926 --> 00:41:29,761
[Dexter] <i>Nie mogłem przestać
myśleć o Nicky'm, zamkniętym,</i>

815
00:41:29,762 --> 00:41:32,723
<i>samotnym, przerażonym.</i>

816
00:41:35,476 --> 00:41:37,686
[pager piszczy]

817
00:41:37,812 --> 00:41:40,815
[westchnienie]

818
00:41:44,985 --> 00:41:48,155
Hmm. Nie potrzebuję pomocy
z tłumaczeniem tego.

819
00:41:52,118 --> 00:41:55,621
[♪ dramatyczna muzyka ♪]

820
00:41:55,746 --> 00:41:58,249
♪ ♪

821
00:42:04,422 --> 00:42:08,133
<i>Odcięta część ciała.</i>

822
00:42:08,134 --> 00:42:10,428
Cięcie z wahaniem.

823
00:42:20,563 --> 00:42:23,441
Brak cięcia z wahaniem
na palcu Jimmy'ego.

824
00:42:24,400 --> 00:42:26,693
<i>Miałem nadzieję, że kiedy
badanie krwi wróci rano,</i>

825
00:42:26,694 --> 00:42:29,280
<i>będzie to brakujący element
układanki, którego potrzebowałem.</i>

826
00:42:47,423 --> 00:42:49,132
- Hej.
- [pukanie]

827
00:42:49,133 --> 00:42:50,300
Czemu nie jesteś na treningu?

828
00:42:50,301 --> 00:42:51,676
Wyrzucili mnie z drużyny
i zawiesili w szkole.

829
00:42:51,677 --> 00:42:53,304
Wooo, poczekaj. Opowiedz mi
wszystko, co się stało.

830
00:42:54,305 --> 00:42:56,640
Niewiele do opowiedzenia.
Tiffany gadała głupoty.

831
00:42:56,765 --> 00:42:59,017
Popchnęła mnie,
więc uderzyłam ją w twarz.

832
00:42:59,018 --> 00:43:00,978
Nie wychowywałem mojej córki,
aby rozwiązywała problemy przemocą.

833
00:43:01,103 --> 00:43:04,898
Trochę za późno na to.

834
00:43:04,899 --> 00:43:06,484
A co ze stypendium, co?

835
00:43:06,609 --> 00:43:08,151
To znaczy, czy skaut nie musi
cię widzieć w playoffach?

836
00:43:08,152 --> 00:43:10,571
Może sporty drużynowe nie są
dla mnie.

837
00:43:10,696 --> 00:43:12,739
To stypendium to jedyny sposób,
w jaki mogę cię wysłać na FSU.

838
00:43:12,740 --> 00:43:16,160
[mlaska]
Więc może nie pójdę.

839
00:43:17,661 --> 00:43:20,998
Chyba mam dużo
do przemyślenia.

840
00:43:24,460 --> 00:43:26,669
I zamierzam to przemyśleć
u Gio.

841
00:43:26,670 --> 00:43:29,131
- Nie czekaj.
- Hej.

842
00:43:30,299 --> 00:43:32,551
Wyjdziesz przez te drzwi,
masz szlaban.

843
00:43:32,676 --> 00:43:35,012
Więc to, co mówisz, to to, że

844
00:43:35,137 --> 00:43:37,263
jeśli wyjdę z tego domu,
nie mogę wyjść z tego domu.

845
00:43:37,264 --> 00:43:41,018
Dobre, tato.

846
00:43:41,810 --> 00:43:44,021
[trzask drzwi]

847
00:43:44,855 --> 00:43:47,106
[westchnienie]

848
00:43:47,107 --> 00:43:48,608
Hej. Dokąd się wybierasz?

849
00:43:48,609 --> 00:43:51,402
Gdziekolwiek, gdzie nie ma taty.

851
00:43:51,403 --> 00:43:53,029
Wpadł w histerię, bo uderzyłem
Tiffany w twarz.

852
00:43:53,030 --> 00:43:55,366
Za co?

853
00:43:55,491 --> 00:43:56,575
Za bycie pieprzonym
workiem kolostomijnym.

854
00:43:56,700 --> 00:43:58,701
W jakie kłopoty się wpakowałeś?

855
00:43:58,702 --> 00:43:59,828
U taty szlaban.

856
00:43:59,954 --> 00:44:02,498
W szkole zawieszony
i wyrzucony z drużyny.

857
00:44:02,623 --> 00:44:05,083
[♪ wolna, delikatna muzyka ♪]

858
00:44:05,084 --> 00:44:06,918
Podsumowując, to nie był mój
najlepszy dzień.

859
00:44:06,919 --> 00:44:08,753
Chcesz rady na następny raz?

860
00:44:08,754 --> 00:44:10,755
Jasne.

861
00:44:10,756 --> 00:44:12,215
Nie daj się złapać.

862
00:44:12,216 --> 00:44:14,425
Świetnie.

863
00:44:14,426 --> 00:44:15,802
Dzięki, dupku.

864
00:44:15,803 --> 00:44:17,721
<i>♪ Nie mogę uwierzyć w to,
co czuję ♪</i>

865
00:44:17,846 --> 00:44:19,974
- Cześć, Dex.
- <i>♪ To taki przypływ ♪</i>

866
00:44:20,099 --> 00:44:22,393
<i>♪ Po prostu być z tobą ♪</i>

867
00:44:22,518 --> 00:44:24,727
<i>♪ Jedziemy w godzinach
szczytu ♪</i>

868
00:44:24,728 --> 00:44:28,398
<i>♪ Ooch, rozpalasz mnie ♪</i>

869
00:44:28,399 --> 00:44:30,693
<i>♪ Zabierasz mnie w godziny
szczytu ♪</i>

870
00:44:30,818 --> 00:44:35,072
<i>♪ Ooch, rozpalasz mnie ♪</i>

871
00:44:35,197 --> 00:44:38,283
[♪ wolna, refleksyjna muzyka ♪]

872
00:44:38,284 --> 00:44:41,286
[Dexter] <i>Jedyną rzeczą, która
mogła mnie oderwać od listy</i>

873
00:44:41,287 --> 00:44:43,830
<i>rzeczy do zrobienia, była pomoc
w schwytaniu tego dzieciobójcy.</i>

874
00:44:43,831 --> 00:44:46,500
<i>Co kapitan robił przy moim
biurku</i>

875
00:44:48,085 --> 00:44:49,919
<i>tak wcześnie rano?</i>

876
00:44:49,920 --> 00:44:51,588
Szkoda, że twoja teoria
się nie sprawdziła.

877
00:44:51,589 --> 00:44:55,091
Ta sama grupa krwi.

878
00:44:55,092 --> 00:44:57,635
Wiesz, statystycznie rzecz biorąc,

879
00:44:57,636 --> 00:44:59,429
34% ludzi ma A Rh-dodatnie.

880
00:44:59,430 --> 00:45:01,431
Więc zabójca mógł mieć po prostu
tę samą grupę krwi co Nicky.

881
00:45:01,432 --> 00:45:04,475
Hmm. To prawda.

882
00:45:04,476 --> 00:45:06,729
Mojemu chłopakowi kończy się czas.

883
00:45:09,064 --> 00:45:10,732
Właściwie to ja, eee,
znalazłem coś innego.

884
00:45:10,733 --> 00:45:14,445
Zauważyłem małe cięcie wahania

885
00:45:14,570 --> 00:45:16,487
na palcu Nicky'ego,
ale nie u Jimmy'ego Powella.

886
00:45:16,488 --> 00:45:19,033
- Co to może znaczyć?
- Jeszcze nie wiem.

887
00:45:20,909 --> 00:45:23,453
Ale tak na pierwszy rzut oka
to może być robota, eee,

888
00:45:23,454 --> 00:45:26,373
niedoświadczonego lub zdenerwowanego
członka kartelu.

889
00:45:26,498 --> 00:45:29,292
- Hmm.
- A może nawet

890
00:45:29,293 --> 00:45:31,002
kogoś, kto czuje jakiś rodzaj
więzi z Nicky'm.

891
00:45:31,003 --> 00:45:33,880
Dziękuję ci za wszystko, co robisz

892
00:45:33,881 --> 00:45:35,716
żeby pomóc Nicky'emu.

893
00:45:35,841 --> 00:45:37,468
- Ała.
- Hmm?

894
00:45:41,972 --> 00:45:43,389
A, tak.

895
00:45:43,390 --> 00:45:45,809
To mam za to, że próbowałem
naprawić

896
00:45:45,934 --> 00:45:47,478
klimatyzację
w moim zasranym mieszkaniu.

897
00:45:47,603 --> 00:45:49,646
Ostatnio nie mogę
za dobrze spać.

898
00:45:49,647 --> 00:45:52,358
Jeśli masz jakieś inne teorie,

899
00:45:52,483 --> 00:45:54,985
które mogłyby mi pomóc
dowiedzieć się, kto to zrobił

900
00:45:55,110 --> 00:45:58,321
Nicky'emu, przyjdź
do mnie bezpośrednio.

901
00:45:58,322 --> 00:46:00,115
[♪ dramatyczna muzyka ♪]

902
00:46:03,160 --> 00:46:05,329
[Dexter] Nie pasuje do krwi
w środku.

903
00:46:05,454 --> 00:46:07,039
Małe cięcie wahania
na palcu Nicky'ego,

904
00:46:07,164 --> 00:46:09,041
ale nie na Jimmy'ego Powella.

905
00:46:09,166 --> 00:46:10,917
Ktoś, kto czuje jakieś
połączenie z Nicky.

906
00:46:10,918 --> 00:46:13,670
♪ ♪

907
00:46:13,671 --> 00:46:17,007
<i>Jak mogłem tego wcześniej
nie widzieć?</i>

908
00:46:25,557 --> 00:46:27,851
<i>Nagle zdałem sobie sprawę,</i>

909
00:46:45,327 --> 00:46:46,911
<i>że mogę potrzebować nowego
miejsca do pozbywania się ofiar</i>

910
00:46:46,912 --> 00:46:49,248
<i>jeszcze szybciej, niż myślałem.</i>

911
00:46:49,373 --> 00:46:51,208
[skaner pika]

912
00:46:51,333 --> 00:46:53,293
[przyciski pikają]

913
00:46:53,419 --> 00:46:54,712
[drukarka szumi]

914
00:46:54,837 --> 00:46:55,920
[skaner pika]

915
00:46:55,921 --> 00:46:57,213
[przyciski pikają]

916
00:46:57,214 --> 00:46:58,464
[drukarka szumi]

917
00:46:58,465 --> 00:46:59,967
[pikanie trwa]

918
00:47:00,092 --> 00:47:01,385
<i>[Muzak gra]</i>

919
00:47:01,510 --> 00:47:03,554
[♪ mroczna muzyka ♪]

920
00:47:03,679 --> 00:47:06,973
Hmm. Są naprawdę popularne.

921
00:47:06,974 --> 00:47:09,392
Dobre są?

922
00:47:09,393 --> 00:47:11,353
Moje dziecko je uwielbia.

923
00:47:13,689 --> 00:47:15,274
[drukarka szumi]

924
00:47:15,399 --> 00:47:17,442
♪ ♪

925
00:47:17,443 --> 00:47:20,070
[♪ nastrojowa muzyka ♪]

926
00:47:27,661 --> 00:47:29,579
♪ ♪

927
00:47:29,580 --> 00:47:31,915
♪ ♪
Powered by translatesubtitles.org